Vous êtes ici : AccueilProjets et travauxÉditer et traduire l’autre Gramática castellana de Cristóbal de Villalón
Éditer et traduire l’autre Gramática castellana de Cristóbal de Villalón
01 / 09 / 2018
RELIR : Recherches en Linguistique Ibéro-Romane
Corinne MENCÉ-CASTER, Maria Jiménez, Marie-Pierre Lavaud
Sorbonne Universités

Éditer et traduire l’autre Gramática castellana de Cristóbal de Villalón

Ce programme de recherche, dirigé par Corinne Mencé-Caster et coordonné par María Jiménez et Marie-Pierre Lavaud vise à éditer et traduire en langue française la Gramática castellana de Cristóbal Villalón, publiée en 1558, dans une approche comparative critique avec celle d’Antonio de Nebrija, parue en 1492 en Espagne. Première grammaire de la langue castillane, la grammaire de Nebrija est aussi l’une des toute premières en Europe, avant que ne fleurissent au XVIe siècle dans les divers pays européens, toute une série de grammaires en langue vernaculaire, parmi lesquelles, en Espagne, celle de Villalón qui peut être considérée comme la première grammaire en castillan complète, après celle de Nebrija. L’édition critique et la traduction en français de la grammaire de Villalón, ainsi que la mise en exergue de son étroite intertextualité avec celle de Nebrija, répondent donc à une volonté de diffuser auprès d’un public francophone ou capable de lire en français (historiens de la langue, des grammaires, linguistes, doctorants dans ces domaines...), et ne lisant pas nécessairement l’espagnol –ou l’espagnol du XVIe siècle surtout dans sa version facsimilé, une des premières grammaires castillanes en langue vernaculaire, encore trop peu connue. Elle a aussi pour ambition de sensibiliser un public d’hispanistes à la connaissance d’un texte qui a toute sa place dans l’histoire de la langue castillane, en le mettant en regard d’un autre –la Gramática castellana de Nebrija- qui fait figure de modèle du genre.